Σάββατο, 18 Φεβρουαρίου 2012

The Simultaneous Dress
























Sonia Delaunay,1925.



On her dress she wears a body.
Woman’s body is as bumpy as my skull
Glorious if you are made flesh
With Spirit
Couturiers have a foolish profession
As foolish as phrenology
My eyes are kilos weighing the sensuality of women.
All things that swell advance in depth
The stars hollow out the sky
Colours disrobe by contrast
‘On her dress she wears a body.’
Under the heather’s arm
lurk shades of lunala and pistils
When the waters swirl down the back over sea-green
shoulder blades
And the double conch of the breasts passes beneath
the bridge of the rainbow
Belly
Discs
Sun
And the perpendicular cries of colour fall on the
thighs
Sword of Saint Michael
There are hands stretching out
The drapes conceal the trick – all the eyes, all the
flourishes and all the habits of the Bal Bullier
And on the hip
The poet’s signature.

Blaise Cendars

Κυριακή, 29 Ιανουαρίου 2012

Άλλα λόγια ,ν'αγαπιόμαστε.



























"Διαβάζω τα ποιήματά του για αρκούδες και λύκους(παιδικές αναμνήσεις από το ορεινό του χωριό)κι αναρωτιέμαι "Μα γιατί δεν γράφει πως χώρισε την γυναίκα του και πόσο την τυραννάει για την διατροφή του παιδιού τους?
Ώς πότε αυτή η μεταμφίεση της γαιδουριάς μας πίσω από τα τραύματα της παιδικής μας ηλικίας?"

Ντίνος Χριστιανόπουλος

Σάββατο, 23 Απριλίου 2011

Printemps




















Printemps


Tout est lumière, tout est joie.

L'araignée au pied diligent

Attache aux tulipes de soie

Les rondes dentelles d'argent

La frissonnante libellule

Mire les globes de ses yeux

Dans l'étang splendide où pullule

Tout un monde mystérieux.

La rose semble, rajeunie,

S'accoupler au bouton vermeil

L'oiseau chante plein d'harmonie

Dans les rameaux pleins de soleil.

Sous les bois, où tout bruit s'émousse,

Le faon craintif joue en rêvant :

Dans les verts écrins de la mousse,

Luit le scarabée, or vivant.

La lune au jour est tiède et pâle

Comme un joyeux convalescent;

Tendre, elle ouvre ses yeux d'opale

D'où la douceur du ciel descend !

Tout vit et se pose avec grâce,

Le rayon sur le seuil ouvert,

L'ombre qui fuit sur l'eau qui passe,

Le ciel bleu sur le coteau vert !

La plaine brille, heureuse et pure;

Le bois jase ; l'herbe fleurit.

- Homme ! ne crains rien ! la nature

Sait le grand secret, et sourit.

Victor Hugo

Γραμμή βίντεο

Loading...